La révolution Astérix au Portugal annoncée par Maestria le 26 décembre 2006 reprend de plus belle. Nous venons en effet de recevoir trois nouveaux titres de notre éditeur Asa, responsable des albums d’Astérix en portugais : Astérix et Cléopâtre, Astérix en Hispanie et La Zizanie, à découvrir dans la librairie de Maestria et dans notre Bourse aux Traductions.
Ces nouveautés se font remarquer par leur grande fidélité à l’esprit de l’original, jusque dans les plus infimes détails, ô combien appréciés des fans. Un exemple : page 33, l’infâme Amonbofis, ici renommé « Lindomeninis », est interrompu dans sa lecture du journal Pharaon-Soir. Sur une page du périodique, on découvre en catimini un véritable précurseur de nos bandes dessinées, intitulé «Chéri-Bibis» en référence au héros francophone Chéri-Bibi. Traduit littéralement («Querido Bibi») dans l’édition originale portugaise, il est ici adapté en «Dicktracis» pour donner lieu à un nouveau jeu de mots, plus évocateur pour les lecteurs lusophones, mais également plus fidèle à la terminaison egyptienne en « –is », bien connue des lecteurs d’Astérix.
Avec ces nouvelles traductions, et plus que jamais, un seul mot d’ordre pour les albums d’Astérix: pour le meilleur et pour le rire!




Akkadiens, Sumériens, Assyriens, Hittites, Indiens et Helvètes, nombreux sont les peuples de l’univers d’Astérix sachant manier avec plus ou moins de dextérité l’arc et les flèches.
Votre tante acariâtre a encore réussi à vous énerver… Vous aviez pourtant été clair : pour Noël, c’était Astérix et Obélix : Mission Ouifix ou rien!
A l’occasion du Salon d’Angoulême, où le village d’Astérix est présent grâce à notre désormais célèbre hutte mobile, Albert Uderzo est reçu cet après-midi dans les locaux de RTL.
