![]()
Belle performance estivale pour Astérix et ses amis au tableau des médailles des jeux olympiques ! L'été a ainsi vu se succéder les parutions liées à l'aventure Astérix aux Jeux Olympiques qui fêtait ainsi dignement son 40ème anniversaire.En premier lieu, les fans sauront apprécier sa première édition dans La Grande Collection Astérix, avec la nouvelle couverture dessinée par Albert Uderzo en 2008 et faisant apparaître un Jules César affichant un air un peu bougon devant le succès d'Astérix. Les cinéphiles redécouvriront de leur côté le film Astérix aux Jeux Olympiques paru en DVD fin août, dans une édition collector remplie à ras bord de bonus et autres making of. |
mardi 28 octobre 2008
Edition - La Bourse aux traductions
lundi 20 octobre 2008
Tandis que les places boursières vivent des moments difficiles à travers tout l'empire Romain et que Jules César, conseillé par son fidèle expert économique Caius Saugrenus, tente de remédier à la crise, une bourse n'en finit plus de voir son cours monter et d'afficher une insolente santé : la Bourse aux Traductions Astérix !Véritable panthéon du patrimoine des traductions internationales des albums d'Astérix, la Bourse aux Traductions a vu son cours monter de plusieurs centaines de titres pendant l'été. Italiens, norvégiens, portugais, galiciens, albums récents ou historiques : la Babel virtuelle Gauloise n'en finit plus de croître, et a déjà largement dépassé le millier d'albums recensés. Obélix n'en revient pas ! |
vendredi 10 octobre 2008
Une 107ème langue pour Astérix
Edition - Le Site Officiel asterix.com - La Bourse aux traductions
Parmi ces centaines d'ajouts à la Bourse aux Traductions Astérix, une édition retient tout particulièrement l'attention : Astérix la kaz Razade (Astérix chez Rahazade) la toute première parution d'un album d'Astérix en créole de La Réunion.Officiellement déclaré 107ème langue parlée par le plus célèbre des Gaulois, le créole de La Réunion suit de quelques mois la traduction du Grand Fossé en créole des Antilles, devenu depuis un véritable best-seller sur les îles et au-delà des mers. Voilà qui méritait bien une page spéciale de présentation d'un album dans lequel on retrouve tous les ingrédients du succès des traductions des albums d'Astérix : une carte inédite dévoilant l'île de la Réunion sous la célèbre loupe des albums d'Astérix, une redécouverte de toutes les expressions les plus célèbres de l'univers d'Astérix, aujourd'hui tombées dans le langage courant (" ils sont fous ces Romains ", " le ciel va nous tomber sur la tête "…), ainsi qu'un lexique créole / français de plus de 300 mots aux vertus aussi ludiques que pédagogiques. Les albums d'Astérix n'ont pas fini de nous surprendre !
|
mercredi 14 mai 2008
Edition - La Bourse aux traductions
"50 lanné avan Jézikri. Tout péyi Lagol anbajouk sé Romen-an. ". Et oui : nous sommes en 50 avant Jésus Christ, et toute " Lagol " parle créole ! " Nos ancêtres les Gaulois " n'en reviennent pas : l'album Le Grand Fossé s'est mué en Gran Kannal La et voit nos héros s'exprimer en créoles de Guadeloupe et de Martinique, mais aussi d'Haïti, de Guyane, ou encore des îles des Saintes.Paru chez Caraïbéditions, Gran Kannal La reprend le principe qui a fait ses preuves dans la traduction en picard du même album d'Astérix, les différents créoles sont répartis en fonction des rôles tenus par les personnages : le côté droit du village du Grand Fossé s'exprime en créole de la Guadeloupe tandis que le côté gauche parle celui de la Martinique. Bulle après bulle, d'autres créoles font des apparitions remarquées, comme nous vous l'expliquons plus en détail dans notre page spéciale Astérix en Créole. ![]() 105ème langue parlée par Astérix, le créole invite toutes les légions de fans d'Astérix au " rasanbleuman " (en créole dans le texte) général ! Carte des caraïbes voyant la célèbre loupe des albums d'Astérix dévoiler les îles de " Gwadloup " et de " Matnik ", lexique créole / français de plus de 400 mots, toutes les pépites attendues par les amoureux des traductions d'Astérix sont au rendez-vous. De quoi donner un air de vacances au soleil à la lecture d'un album d'Astérix, tout en offrant une découverte pédagogique et ludique de langues créoles ! |
jeudi 24 avril 2008
La Bourse aux Traductions Astérix
Avec Astérix, l'édition fait salon tous les jours ! Aujourd'hui traduit en 104 langues et dialectes, le plus célèbre des Gaulois voit chaque jour apporter son lot de nouvelles parutions venues de tout le Monde Connu. Un petit point sur les dernières nouveautés s'impose…![]() ![]() ![]() ![]() Le rythme éditorial est particulièrement impressionnant chez nos cousins Germains où, parallèlement à la sortie de nombreux ouvrages liés au film Astérix aux Jeux Olympiques, les albums de La Grande Collection Astérix s'installent l'un après l'autre dans les échoppes locales. Ainsi, ces derniers mois, ont paru pas moins de quatre nouveautés : Le Tour de Gaule, Astérix et Cléopâtre, Le Fils d'Astérix et Astérix chez Rahazade. Nos amis Goths font même un remarquable accueil à Oumpah-Pah le peau-rouge, première création du tandem Goscinny / Uderzo, avec la récente parution d'une superbe intégrale en un volume. ![]()
A défaut de Grande Collection, les lecteurs anglophones bénéficient de nouvelles éditions omnibus de grande qualité. Omnibus, dites-vous ? Un cousin du dépanneur de chars Romain Tikedbus, ou du Claudius Prenlomnibus de La Rose et le Glaive ? Et non ! Il s'agit en fait d'albums contenant pas moins de trois aventures complètes. Deux volumes sont aujourd'hui disponibles, rassemblant les trois premiers albums d'Astérix pour l'un, les trois derniers pour l'autre.Enfin, au Brésil, c'est l'album hommage à Albert Uderzo Astérix et ses amis qui vient d'être traduit, tandis que les lecteurs turcs découvrent enfin l'album Astérix et la Rentrée Gauloise. Le moins qu'on puisse dire est qu'on voyage avec Astérix ! |
mercredi 2 avril 2008
Le Site Officiel asterix.com - Cinéma - Edition - La Bourse aux traductions
Un combat de titans opposerait Gaulois et Ch'tis, si l'on en croit la presse française évoquant les scores respectifs au box-office des films Bienvenue chez les Ch'tis et Astérix aux Jeux Olympiques. C'est oublier le fort lien affectif noué ces dernières années entre Gaulois et peuples du Nord de la France, avec les parutions respectives des albums en picard Astérix i rinte à l'école (Astérix et la Rentrée Gauloise) et Ch'village copè in II (Le Grand Fossé). En témoigne la hausse considérable ces derniers jours de la fréquentation de notre blog Astérix en picard. A croire qu'Astérix est tombé dans la marmite quand il était Ch'ti ! Ichi, in s'edvise in picard ! Telle est la devise de Gaulois et Romains transportés en" Bedsum " dans Astérix i rinte à l'école, " best seller " surprise de l'an 2004 après J.C. avec plus de 150 000 exemplaires vendus. Plébiscitées, les traductions des albums d'Astérix au pays des Ch'tis sont éne bonne panchie d'bochon magique picarde ! Faisant alterner plusieurs formes de picard, attribuant chaque variante locale à une histoire courte (dans la Rentrée Gauloise) ou à un type de personnages (dans le Grand Fossé), les deux albums forment une étonnante collection de gags soigneusement référencés. Le centurion Romain Cumulonimbus devient ainsi Viendonboirénegoutedjus, en souvenir de la chanson d'Edmond Tanière, Eune goutte ed jus, tandis que Comix et Fanzine, les amoureux du Grand Fossé, sont rebaptisés Fonsix et Zulmine, en hommage à Alphonse et Zulma, héros créés par le poète Léopold Simons, auteur célèbre de textes en picard. Et pour tous les Ch'tis d'adoption, autrement dit à peu près toute la Gaule en ce début d'année 2008, un lexique dans chaque album permet aux profanes de goûter le plaisir d'une traduction d'Astérix en picard. Ne manquait plus qu'une carte du Nord de la France " à la Gauloise ", dévoilée par la célèbre loupe des albums d'Astérix… Et bien elle existe, et est à découvrir dans notre page spéciale Astérix en picard ! Une bonne nouvelle ne venant jamais seule, nous avons décidé de vous concocter une page sur chacune des langues dans lesquelles les albums d'Astérix sont traduits. Après le picard, voici Astérix en latin et Astérix en hébreu. Nous ne sommes donc plus qu'à… 101 langues d'une intégrale des traductions Astérix ! Ça en fait du travail pour Tapidesourix ! D'autant qu'il se murmure qu'une 105ème langue pourrait bientôt faire son apparition… A suivre dans une prochaine Missive ! |





Belle performance estivale pour Astérix et ses amis au tableau des médailles des jeux olympiques ! L'été a ainsi vu se succéder les parutions liées à l'aventure Astérix aux Jeux Olympiques qui fêtait ainsi dignement son 40ème anniversaire.
Tandis que les places boursières vivent des moments difficiles à travers tout l'empire Romain et que Jules César, conseillé par son fidèle expert économique Caius Saugrenus, tente de remédier à la crise, une bourse n'en finit plus de voir son cours monter et d'afficher une insolente santé :
Parmi ces centaines d'ajouts à la Bourse aux Traductions Astérix, une édition retient tout particulièrement l'attention : Astérix la kaz Razade (Astérix chez Rahazade) la toute première parution d'un album d'
Voilà qui méritait bien
"50 lanné avan Jézikri. Tout péyi Lagol anbajouk sé Romen-an. ". Et oui : nous sommes en 50 avant Jésus Christ, et toute " Lagol " parle créole ! " Nos ancêtres les Gaulois " n'en reviennent pas : l'album Le Grand Fossé s'est mué en Gran Kannal La et voit nos héros s'exprimer en créoles de Guadeloupe et de Martinique, mais aussi d'Haïti, de Guyane, ou encore des îles des Saintes.





A défaut de Grande Collection, les lecteurs anglophones bénéficient de nouvelles éditions omnibus de grande qualité. Omnibus, dites-vous ? Un cousin du dépanneur de chars Romain Tikedbus, ou du Claudius Prenlomnibus de La Rose et le Glaive ? Et non ! Il s'agit en fait d'albums contenant pas moins de trois aventures complètes. Deux volumes sont aujourd'hui disponibles, rassemblant les trois premiers albums d'Astérix pour l'un, les trois derniers pour l'autre.
Un combat de titans opposerait Gaulois et Ch'tis, si l'on en croit la presse française évoquant les scores respectifs au box-office des films Bienvenue chez les Ch'tis et
Ichi, in s'edvise in picard ! Telle est la devise de Gaulois et Romains transportés en" Bedsum " dans Astérix i rinte à l'école, " best seller " surprise de l'an 2004 après J.C. avec plus de 150 000 exemplaires vendus. Plébiscitées, les traductions des albums d'Astérix au pays des Ch'tis sont éne bonne panchie d'bochon magique picarde ! Faisant alterner plusieurs formes de picard, attribuant chaque variante locale à une histoire courte (dans la Rentrée Gauloise) ou à un type de personnages (dans le Grand Fossé), les deux albums forment une étonnante collection de gags soigneusement référencés. Le centurion Romain Cumulonimbus devient ainsi Viendonboirénegoutedjus, en souvenir de la chanson d'Edmond Tanière, Eune goutte ed jus, tandis que Comix et Fanzine, les amoureux du Grand Fossé, sont rebaptisés Fonsix et Zulmine, en hommage à Alphonse et Zulma, héros créés par le poète Léopold Simons, auteur célèbre de textes en picard.
Et pour tous les Ch'tis d'adoption, autrement dit à peu près toute la Gaule en ce début d'année 2008, un lexique dans chaque album permet aux profanes de goûter le plaisir d'une traduction d'Astérix en picard. Ne manquait plus qu'une carte du Nord de la France " à la Gauloise ", dévoilée par la célèbre loupe des albums d'Astérix… Et bien elle existe, et est à découvrir dans